酒标上是英文,我是不是买到假的法国葡萄酒啦?

2017-02-21 09:03 WBO葡萄酒商业观察

文 | WBO刘颖

 

消费者时不时会提出一些莫名其妙的问题:某一瓶葡萄酒正标上印着“Product of France”的法国酒,请问法国人怎么会用英文of呢,法国人应该用de?这是假酒吧?

 

那么究竟如何解释这个问题?WBO记者进行了采访。

 

部分法国名庄坚持在酒标使用法文

 

负责采购法国列级名庄的罗女士坦言法国一些名庄因为坚持传承、强调风土,只会用法文,而不会考虑在葡萄酒正标使用英文。

 

上海卡赛欧酒业负责人黄阳东表示,根据他十年与法国酒厂合作的经验,酒标用英文这种情况出现频率较低,品名是英文有可能是国内灌装也可能是少数的贴牌酒。

 

从事葡萄酒培训的陈勋也曾被这个问题困惑,有着多年从业经验的他,法国酒标出现法文和英文两种情况都遇到过。“传统说法是不正常,因为法国人更尊重传统,不习惯用英文,而事实上随着全球化的发展,法国商人也逐渐开始接受英文。”他分析道,“比如在法国勃艮第,一般传统在酒标上是不写葡萄品种,但现在也看到把黑皮诺和佳美都表现在酒标上。”

 

酒标用英文在法国市场也常见

 

对此,笔者联系了法国一家规模较大的生产和出口集团,该集团中国区代表表示这在法国较为常见,主要是为了出口便利,而且写英文也不只是针对中国市场,全球通用。

 

曾在法国酿酒的葡萄酒作家齐绍仁告诉笔者,在法国也见到过当地生产的葡萄酒正标是英文的情况。

 

这点在法国酒商杰姆处得到证实:“按照出口规定,用原文或者英文都是正规的,根据进口规定,有的国家要求写英文,甚至一些强大的商超渠道有时会对正背标语言有要求。在法国也有当地产的葡萄酒贴英文标进行销售的,多为出口转内销的产品。”由于他现在做意大利酒庄的中国区代表,他观察到这种情况不只是法国酒,同样见于一些意大利酒,都是合法的。

 

 

以酒标是否法文来判断真假,太过牵强

  

所以以酒标文字来辨别葡萄酒的真伪或是否正宗,恐怕太过牵强。其实,不管酒标上标明的是“Product of France”还是“Produit de France”,都是原产国标注,不管哪一种写法都属正常,个别酒庄甚至会英法对照的写两遍。

 

 

如果现有产品中有此类产品,怎么解释更容易让下游分销商或终端接受呢?WSET Diploma陈成懿建议酒商可以尝试告诉他们这类葡萄酒是专门做出口市场的产品,而不是只是针对国内销售。“写英文恰好也说明该葡萄酒在全球进行销售,销量好也算是个卖点吧。”杰姆分析。

   

说了这么多,最终把葡萄酒卖出去才是王道